تبليغاتX
آینه پژوهش

نگارش مقالات به زبان انگليسي

                                                                      تهيه و ترجمه مطالب: مهدي غلامي

مقدمه:

 محققيني که قصد ارائه مقالات و آثار خود در عرصه‌هاي علمي جهاني را دارند در بسياري اوقات، چالش فرا روي مقاله تحقيقي را نگارش آن به زبان انگليسي مي‌دانند. آرزوي آنها اين است که بتوانند با زبان خود، مفاهيم مدنظرشان را منتقل سازند و زحمت فرايند ترجمه را به جان نخرند. کار آنقدرها هم مشکل نيست. فقط کافي است با آشنايي نسبي به زبان انگليسي قلم به دست گرفته و شروع به نوشتن کنيد، ولي يادتان باشد بنا بر نکته سه3 در قسمت راهنمايي‌هاي اين مقاله صرفاً به ترجمه آنچه از زبان مادري جاري مي‌سازيد نپرداخته و سعي کنيد آن را در قالب ساختارهاي استاندارد و رايج انگليسي بيان کنيد.

 

                       

 

 نکات ذيل براي نگارش مقاله آن هم در حد متوسط در نظر گرفته شده است. از الگوي ذيل پيروي کنيد، ابتدا پرسشنامه را پرنموده، سپس براساس پرسش‌نامه به نوشتن بپردازيد. تا آنجا که ممکن است سعي کنيد کوتاه باشد. اين نقطه شروع است. بسط آن در گرو بالارفتن توانايي شما در مهارتهاي زبان انگليسي مي‌باشد. راهنماي زير که با هدف آشنا ساختن محققان با نگارش مقالات به زبان انگليسي تهيه شده، هر چند به ظاهر براي محققاني که به صورت حرفه اي با نگارش مقالات به زبان مادري آشنايي دارند ساده به نظر مي رسد، ولي به کار بستن اين مهارتها در نگارش مقاله به زبان بيگانه خود مقوله ديگري مي باشد. محققين با هر سطح زباني مي توانند اين مراحل را پيگيري کنند و در مقاله اي يک صفحه اي (شامل يک پاراگراف مقدماتي، دو يا سه پاراگراف بدنه بسته به گستره موضوع و يک پاراگراف نتيجه گيري) اين فرايند را به محک تجربه بزنند. اميد است که مؤثر باشد. لازم به ذکر است مثالهاي در نظر گرفته شده از دو سبک متفاوت نگارشي يعني ادبي ( رمان مزرعه حيوانات جرج ارول ) و علمي ( تکنولوژي اطلاعات ) برگرفته شده است. 

راهنماي ساده نگارش مقالات به زبان انگليسي ( شماره  1 )

راههاي بسياري براي نوشتن يک مقاله وجود دارد. شکل استاندارد مقاله از الگوهاي پايه‌اي مشابهي پيروي مي‌کند که ما در اين نوشته به آن خواهيم پرداخت:


ادامه مطلب
!! نوشته شده توسط فرهاد سلطانی | 22:4 | چهارشنبه 1385/04/28

طريقه نگارش چكيده مقا له براي ارايه در مجلات بين المللي

برگرفته از راهنماي دستور العمل نگارش مقاله براي پژوهشگران غير انگليسي زبان

نوشته:دكترپاول‌ استا پلتون‌

مركز تحقيقات‌ بين‌ المللي‌ ‌ استراليا

ترجمه:شهريار شجاعي پور

 

چكيدة‌ مقاله‌  : Abstract

در مجلات‌ علمي‌، چكيده‌ مقاله‌  هم‌ معني‌ خلاصه‌ است‌. اما در لغت‌ نامه‌ اين‌ دو معنا  تعريفي‌متفاوت‌ دارند. ‌بعضا در متون‌ علمي‌ هر دو به‌ يك‌ معني‌ بكار مي‌ روند بطوريكه‌ بعضي‌ مجلات‌ از يك‌ لغت‌ براي‌هر دو مفهوم‌ استفاده‌ مي‌نمايند، البته‌ اين‌ روش‌ فراگير نيست‌ و بسياري مجلات بين چكيده و خلاصه مقاله تمايز قائل هستند. (معمولا چكيده مقاله اي كه قبل از ارسال اصل مقاله براي يك مجله ارسال ميگردد، چكيده مقاله پيشين ناميده ميشود كه با چكيدهاي كه در پايان مجلات آورده ميشود چكيده پسين تفاوت اساسي دارد.- مترجم

 

                                   

چكيدة‌ مقاله‌ قسمتي‌ است‌ كه‌ خواننده‌ بعد از جذب‌ شدن‌ توسط‌ عنوان‌ مقاله‌ به‌ آن‌ نگاه‌ كرده‌ و آنرا مي‌خواند ، ‌ چكيده‌ علاوه‌ بر كوتاه‌ بودن‌ بايد بطور معني‌ داري‌ خلاصه‌ شده‌ و حاوي‌ مطالب‌ اصلي‌ و مهمترين‌ يافته‌ هاي مسلم‌ مقاله‌ باشد.

بايد به‌ مجله‌اي‌ كه‌ مي‌ خواهيدبراي‌ آن‌ مقاله‌ بفرستيد نگاه‌ كرده‌ و طول‌ متوسط‌ چكيده‌ ها رااز آن‌ استخراج‌نمائيد، علاوه‌ براين‌ بايد به‌ قسمت‌ "توضيحاتي‌ براي‌ نويسندگان‌" رجوع‌ كرده‌ و اگر قوانين و ضوابط‌ خاصي‌ براي‌ نوشتن‌چكيده‌ در آن‌ ذكر شده‌ آنرا رعايت‌ نمائيد. مثلا معمولاً گفته‌ مي‌ شود كه‌ چكيده‌ بايد بين‌  صد تا صد و پنجاه كلمه‌ باشد .


ادامه مطلب
!! نوشته شده توسط فرهاد سلطانی | 20:5 | چهارشنبه 1385/04/28

نکاتی چند در ارتباط با مقالات ارسالی براي مجلات ISI ( از منظر داوران و ویراستاران مجلات)

                                                                           مهدي غلامي شهريار شجاعي پور

چاپ مقالات در مجلات زيرمجموعه مؤسسه اطلاعات علمي ISI به مثابه ورود به عرصه‌هاي بين‌المللي علم و پذيرفته شدن يافته‌ها و تحقيقات محقق به عنوان الگويي جهاني است که تمامي جويندگان دانش در سرتاسر دنيا را به سوي خود جلب مي‌کند. مطمئناً چنين فرايندي نيازمند کار دقيق و موشکافانه مي‌باشد و مي تواند ارائه کننده اطلاعات روزآمد و کاربردي و مبتني بر تجربيات و يافته‌هاي جديد محقق باشد. اهميت اين مسئله زماني بيشتر مي‌شود که محققان ديگر بر اساس اين مقاله دست به تحقيقات جديدتر زده و به لحاظ اعتبار علمي از آن مقاله به عنوان يک مرجع استفاده نمايند.

    

 اين مسئله در بررسي ضريب تأثير (Impact Factor) مقاله  و به طور کلي گزارش ارجاعات مجلات به مقالات چاپ شده  (Journal Citation Report)، مورد ارزيابي قرار مي‌گيرد. با توجه به اين ديدگاه، پذيرش اين گونه مقالات در مجلات مربوطه، منوط به نزديک شدن به استانداردهاي مدنظر ويراستاران و داوراني است که در زمينه مطالعاتي مقاله تخصص داشته و خود از انديشمندان و صاحب‌نظران و محققان برجسته مي‌باشند. لذا در اکثر موارد، مقالات براي بار نخست در مرحله داوري با ايرادات و انتقادات بسياري از سوي تيم داوري مربوطه مواجه مي‌شوند، اين در حالي است که بايد توجه داشت استانداردها و شرايط خاص خود مجله همچون شيوه و سبک نگارش مقالات و سياستهاي کلي آنان در پذيرش مقالات مربوطه نيز اعمال مي‌گردد.


ادامه مطلب
!! نوشته شده توسط فرهاد سلطانی | 19:55 | چهارشنبه 1385/04/28

نگارش انگلیسی به عنوان زباني جهان شمول

{راهنمای  نگارش  انگلیسی  براي  محققان و نويسندگان}

مقدمه:

نوشتن در حقيقت تجلي افکار بشر در قالب کلمات است و فرايندي اجتناب ناپذير مي نمايد که انسان عصر فرامدرن نيز براي انتقال نابترين انديشه ها و آخرين يافته هاي خود ناگذير به متوسل شدن به اين حربه به ظاهر ازلي مي باشد.در عصر حاضر نيز بسياري از انديشمندان و دانشمندان و محققان براي انتقال علوم اکتسابي خويش به دنياي تسخير ناپذير دانش از آن سود مي برند. آنچه بسياري از آنها از آن رنج مي برند عدم انتقال تمامي افکار و ايده هاي آنها به مردم تمام دنيا مي باشد و علت اين امر کاملا واضح است. آنچه آنها قصد انتقال آن را دارند در جريان دگرديسي زبان رنگ مي بازد و غايت کلي متن در استفاده نکردن صحيح از کلمات و عدم آشنايي با ويژگيهاي فرهنگي و باورهاي ملي زبان مقصد بارها و بارها دستخوش تغيير مي گردد و چه بسا کاملا دگرگون مي شود. زبانها ويژگيهاي خاص خود را دارند که به همين دليل قواعد و گستره بيکراني از لغات را شامل مي شوندو لذا بسياري از آنان مي کوشند تا با يادگيري زبان بين المللي انگليسي خود چالش فراروي را کنار گذارند و بدون واسطه با مردمان دنيا سخن بگويند. شکي نيست که اين گروه نامي تر و موفق ترند. اما نگارش به اين زبان بين المللي نيز مشکلات خاص خود را دارد. چه بسا بسياري از تحقيقات  به اين زبان نوشته شده اند اما باز هم نتوانسته اند ارتباط خوبي با مخاطب خود برقرار کنند. اينکه نگارش متوني از اين دست بيشتر بر جنبه معناشناسي(semantics)  تاکيد کند – يعني تلاش کند تا معناي دقيق را از طريق استفاده از لغات و تعبيرات به خواننده منتقل کند- يا اينکه سعي کند تا جنبه محاوره اي و ارتباطي (communicative ) را حفظ کند يا اينکه ترکيبي از اين دو را ارائه دهد.چه بسا بي توجهي به يکي و توجه بيشتر به ديگري حاصلي جز مهجور ماندن متن نداشته باشد٬ (در مقالات آينده به اين موضوع پرداخته مي شود). شناخت مخاطب و توجه به ويژگيهاي فرهنگي و موقعيتهاي خاص (آکادميک يا عمومي) در نگارش بسيار مهم است.

                                    

در عين حال انگليسي شايد از معدود زبانهايي باشد که تنوع لغات بسيار زيادي دارد و استفاده از هر کدام متضمن شناخت دقيق کلمه و کاربردهاي متفاوت آن است. به علاوه آنکه بايد دانست ساختارهاي زبان انگليسي با زبان مادري شما کاملا متفاوت است و يکي از دلايل مشکلات بالا دخيل شدن زبان مادري در استفاده از زبان مقصد است. نويسنده اين سطور مي کوشد تا در طي سلسله مباحثي موجز به رفع مشکلات موجود بپردازد. مقاله ذيل ترجمه يکي از مقالات مارتين آ.آسچل مي باشد و سعي مي کند تا انگليسي به عنوان زباني بين المللي International language)) را تبديل به زباني آسان و همه فهم (‌‌Global language) کند.

 

!! نوشته شده توسط فرهاد سلطانی | 19:30 | چهارشنبه 1385/04/28

راهنماي نگارش براي محققان غير انگليسي زبان

نوشته: مارتين آ.آسچل

مترجم: مهدي غلامي

 

تا به حال چند بار به اين مسئله انديشيديد: کلماتي که شما به رشته تحرير در مي آوريد٬ به دورترين نقاط در قالب ترجمه يا همان شکل اصلي برده خواهد شد. در اغلب موارد شما نمي توانيد تعداد زبانهايي که اثر شما با هنر مترجمين توانا به آن ترجمه مي شود را پيش بيني کنيد. به هر حال٬ شما مي توانيد براي حصول اطمينان از اينکه مقصود شما با دقت هر چه بيشتر به تمامي آن زبان ها منتقل مي شود کارهايي را انجام دهيد: نگارش سليس و واضح به زبان انگليسي. وقتي براي مخاطبيني غير از زبان خود مي نويسيد (همان مخاطب جهاني) پذيرفتن نگرشي فراگير ضروری به نظر مي رسد نگرشي که هم خوانندگان ناآشنا با اصطلاحات زبان شما و  هم آناني که تسلط کامل به زبان شما دارند را شامل مي شود. ساده نمودن و روان کردن نحو Syntax) (simplifying تاثير بسيار کمي در سبک شما دارد اما تا حد زيادي توانايي خوانندگان غير از زبان شما را براي فهم مطالب  افزایش مي دهد. اگر زبان مادري خوانندگان چيزي غير از زبانهايي است که متن شما به آن ترجمه مي شود اين گروه ترجيح مي دهند تا به جاي متن انگليسي مملو از اصطلاحات و تعبيرات(Euphemism) حروف اختصاري مبهم (Acronyms) و کلمات رايج در يک دوره ((Buzzwords با زباني جهاني  به مطالعه متون بپردازند. به علاوه مترجمين اغلب کار با انگليسي جهاني را آسانتر از انگليسي آمريکايي مي دانند زيرا بدين وسيله مدت زمان و اشتباهات ترجمه را به حداقل مي رسانند.

در اينجا نکاتي خاص در مورد نگارش به زبان انگليسي جهاني براي نويسندگان مقالات ٬ گزارش ها٬ دفترچه هاي راهنما و بروشورها ٬ مطبوعات و وب نويسان و ديگر اشکال نگارش وجود دارد:


ادامه مطلب
!! نوشته شده توسط فرهاد سلطانی | 19:29 | چهارشنبه 1385/04/28
ارسال به 100 درجه کلوب دات کام